1. Lorsque le peuple est rassemblé, le prêtre s’avance vers l’autel avec les ministres,
pendant le chant d’entrée.
Quand il est parvenu à l’autel, il fait une inclination profonde avec les ministres, puis il
vénère l’autel par un baiser et, si cela convient, il encense la croix et l’autel. Ensuite, il gagne
son siège avec les ministres.
Le chant d’entrée achevé, le prêtre et les fidèles, debout, font le signe de la croix, tandis
que le prêtre, tourné vers le peuple dit :
Pres: Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.
R/: Amen.
SALUTATION
Pres: La grâce de Jésus, le Christ, notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père, et la communion de l’Esprit Saint, soient toujours avec vous.
R/: Et avec votre esprit.
ACTE PENITENTIEL
PREMIERE FORMULE
Pres: Frères et sœurs, préparons-nous à célébrer le mystère de l’Eucharistie, en reconnaissant que nous avons péché.
On fait une brève pause en silence. Tous disent ensemble la formule de confession générale:
R/:Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant vous, frères et sœurs, que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission;
On se frappe la poitrine en disant:
oui, j’ai vraiment péché.
On continue:
C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, frères et sœurs, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
Puis le prêtre prononce l’absolution:
Pres: Que Dieu tout-puissant
nous fasse miséricorde ;
qu’il nous pardonne nos péchés
et nous conduise à la vie éternelle.
Le peuple répond:
R/: Amen.
R/: Amen.
KYRIE
(de Angelis)
GLÓRIA
(de Angelis)
(de Angelis)
GLÓRIA
(de Angelis)
PRIERE D’OUVERTURE (COLLECTE)
Pres: Prions le Seigneur.
Tous prient en silence quelques instants, en même temps que le prêtre. Puis le prêtre, les mains étendues, dit la prière d’ouverture ou collecte.
Ouvre à tes serviteurs les richesses de la grâce du ciel, Seigneur, nous t’en prions: *puisque la maternité de la bienheureuse Vierge Marie fut à l’origine du salut, que la fête de sa Nativité nous apporte un surcroît de paix. Par Jésus Christ, ton Fils, notre Seigneur, † qui vit et règne avec toi dans l’unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles
L’assemblée répond:
R/: Amen.
LITURGIE DE LA PAROLE
LECTURES
LECTIO PRIMA
Leitor: Leitura da Profecia de Miquéias
Assim diz o Senhor: “Tu, Belém de Éfrata, pequenina entre os mil povoados de Judá, de ti há de sair aquele que dominará em Israel; sua origem vem de tempos remotos, desde os dias da eternidade. Deus deixará seu povo ao abandono, até ao tempo em que uma mãe der à luz; e o resto de seus irmãos se voltará para os filhos de Israel. Ele não recuará, apascentará com a força do Senhor e com a majestade do nome do Senhor seu Deus; os homens viverão em paz, pois ele agora estenderá o poder até aos confins da terra, ae ele mesmo será a Paz”.
Leitor: Palavra do Senhor.
Ass: Graças a Deus.
PSALMUS RESPONSORIUS
R/. J'EXULTERAI DE JOIE EN DIEU, MON SEIGNEUR. (IS 61, 10)
MOI, JE PRENDS APPUI SUR TON AMOUR ;
QUE MON CŒUR AIT LA JOIE DE TON SALUT ! R/
JE CHANTERAI LE SEIGNEUR
POUR LE BIEN QU’IL M’A FAIT. R/
LECTIO SECUNDA
Leitor: Leitura da Carta de São Paulo aos Romanos
Irmãos, sabemos que tudo contribui para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados para a salvação, de acordo com o projeto de Deus. Pois aqueles que Deus contemplou com seu amor desde sempre, a esses ele predestinou a serem conformes à imagem de seu Filho, para que este seja o primogênito numa multidão de irmãos. E aqueles que Deus predestinou, também os chamou. E aos que chamou, também os tornou justos; e aos que tornou justos, também os glorificou.
Leitor: Palavra do Senhor.
Ass: Graças a Deus.
ALLELUIA
ALLÉLUIA. ALLÉLUIA.
HEUREUSE ES-TU, SAINTE VIERGE MARIE,
TU ES DIGNE DE TOUTE LOUANGE :
DE TOI S’EST LEVÉ LE SOLEIL DE JUSTICE,
LE CHRIST NOTRE DIEU.
ALLÉLUIA. ALLÉLUIA.
EVANGELIUM
V.: Le Seigneur soit avec vous.
R.: Et avec votre esprit.
V.: Évangile de Jésus Christ + selon saint Matthieu
R.: Gloire à toi, Seigneur!
V.: Livro da origem de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. Abraão gerou Isaac; Isaac gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos. Judá gerou Farés e Zara, cuja mãe era Tamar. Farés gerou Esrom; Esrom gerou Aram; Aram gerou Aminadab; Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon; Salmon gerou Booz, cuja mãe era Raab. Booz gerou Obed, cuja mãe era Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, daquela que tinha sido a mulher de Urias. Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa; Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Ozias; Ozias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias; Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amon; Amon gerou Josias. Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia. Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel; Zorobabel gerou Abiud; Abiud gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor; Azor gerou Sadoc; Sadoc gerou Aquim; Aquim gerou Eliud; Eliud gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.16Jacó gerou José, o esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado o Cristo. A origem de Jesus Cristo foi assim: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, e, antes de viverem juntos, ela ficou grávida pela ação do Espírito Santo. José, seu marido, era justo e, não querendo denunciá-la, resolveu abandonar Maria, em segredo. Enquanto José pensava nisso, eis que o anjo do Senhor apareceu-lhe, em sonho, e lhe disse: “José, Filho de Davi, não tenhas medo de receber Maria como tua esposa, porque ela concebeu pela ação do Espírito Santo. Ela dará à luz um filho, e tu lhe darás o nome de Jesus, pois ele vai salvar o seu povo dos seus pecados”. Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor havia dito pelo profeta: “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho. Ele será chamado pelo nome de Emanuel, que significa: Deus está conosco”.
V.: Acclamons la Parole de Dieu.
R.: Louange à toi, Seigneur Jésus!
HOMILIA
PROFESSIO FIDEI
(Credo)
LITURGIE EUCHARISTIQUE
PRIERE SUR LES OFFRANDES
Le prêtre, les mains étendues, ajoute:
Pres:Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
Le peuple répond:
R/. Cela est juste et bon.
PROFESSIO FIDEI
(Credo)
LITURGIE EUCHARISTIQUE
PRIERE SUR LES OFFRANDES
29. Revenu au milieu de l’autel, tourné vers le peuple, étendant puis joignant les mains, il
dit:
Pres: Priez, frères et sœurs: que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant.
R/.: Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Église.
30. Puis, les mains étendues, le prêtre dit la Prière sur les offrandes. Habituellement, elle se termine ainsi:
Pres: Dans son amour pour l’humanité, que ton Fils unique vienne à notre secours, Seigneur; sa naissance n’a pas altéré mais consacré l’intégrité virginale de sa mère; qu’il nous délivre de nos péchés et te rende agréable cette offrande. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles.
Et le peuple répond:
R/. Amen.
31. Le prêtre commence alors la Prière eucharistique.
Étendant les mains, il dit:
Pres: Le Seigneur soit avec vous.
Le peuple répond:
R/. Et avec votre esprit.
Le prêtre, élevant les mains, continue:
Pres: Élevons notre cœur.
Le peuple répond:
R/. Nous le tournons vers le Seigneur.
Pres: Priez, frères et sœurs: que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant.
R/.: Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Église.
30. Puis, les mains étendues, le prêtre dit la Prière sur les offrandes. Habituellement, elle se termine ainsi:
Pres: Dans son amour pour l’humanité, que ton Fils unique vienne à notre secours, Seigneur; sa naissance n’a pas altéré mais consacré l’intégrité virginale de sa mère; qu’il nous délivre de nos péchés et te rende agréable cette offrande. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles.
Et le peuple répond:
R/. Amen.
PRIERE EUCHARISTIQUE
Pres: Le Seigneur soit avec vous.
Le peuple répond:
R/. Et avec votre esprit.
Le prêtre, élevant les mains, continue:
Pres: Élevons notre cœur.
Le peuple répond:
R/. Nous le tournons vers le Seigneur.
Le prêtre, les mains étendues, ajoute:
Pres:Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
Le peuple répond:
R/. Cela est juste et bon.
Pres: Vraiment, Père très saint, il est juste et bon, pour ta gloire et notre salut, de te proclamer admirable dans le triomphe de tous les saints, et, plus encore, de dire la grandeur de ta bonté pour fêter la bienheureuse Vierge Marie, en reprenant son cantique d’action de grâce. Oui, tu as fait des merveilles pour la terre entière et tu as étendu ta miséricorde à tous les âges, en choisissant ton humble servante pour donner au monde le Sauveur, ton Fils, le Seigneur Jésus Christ. Par lui, les anges adorent ta majesté et se réjouissent en ta présence à jamais. À leur hymne de louange, laisse-nous joindre nos voix pour chanter et proclamer:
SANCTUS
(de Angelis)
(de Angelis)
PRIÈRES EUCHARISTIQUE III
O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.: Vere Sanctus es, Domine, et merito te laudat omnis a te condita creatura, quia per Filium tuum, Dominum nostrum Iesum Christum, Spiritus Sancti operante virtute, vivificas et sanctificas universa, et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo.
Une as mãos e, estendendo-as sobre as oferendas, diz:
Pres.: Supplices ergo te, Domine, deprecamur, ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus, eodem Spiritu sanctificare digneris,
une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
ut Corpus et + Sanguis fiant Filii tui Domini nostri Iesu Christi,
une as mãos
cuius mandato hæc mysteria celebramus.
O relato da instituição da Eucaristia seja proferido de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres.: Ipse enim in qua nocte tradebatur
toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accepit panem et tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena e genuflete em adoração.
Então prossegue:
Pres.: Simili modo, postquam cenatum est,
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accipiens calicem, et tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis.
Mostra o cálice ao povo, colocando-o sobre o corporal e genuflete em adoração.
Em seguida, diz:
Pres.: Mysterium fidei.
A assembleia aclama:
℟.: Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectionem tuam liberasti nos.
O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.: Memores igitur, Domine, eiusdem Filii tui salutiferæ passionis necnon mirabilis resurrectionis et ascensionis in cælum, sed et præstolantes alterum eius adventum, offerimus tibi, gratias referentes, hoc sacrificium vivum et sanctum. Respice, quǽsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ et, agnoscens Hostiam, cuius voluisti immolatione placari, concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, Spiritu eius Sancto repleti, unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
1C: Ipse nos tibi perficiat munus æternum, ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus, in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martýribus (cum Sancto N.: Sancto diei vel patrono) et omnibus Sanctis, quorum intercessione perpetuo apud te confidimus adiuvari.
2C: Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat, quaesumus, Domine, ad totius mundi pacem atque salutem. Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra, in fide et caritate firmare digneris cum famulo tuo Papa nostro Benedictus et Episcopo nostro Antonius, cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuæ.
(*) Aqui pode-se fazer a menção dos Bispos Coadjutores ou Auxiliares, conforme vem indicado na Instrução Geral sobre o Missal Romano, n. 109.
2C: Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti, adesto propitius. Omnes filios tuos ubique dispersos tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
3C: Fratres nostros defunctos et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sǽculo transierunt, in regnum tuum benignus admitte, ubi fore speramus, ut simul gloria tua perenniter satiemur,
une as mãos
per Christum Dominum nostrum, per quem mundo bona cuncta largiris.
Ergue a patena com a hóstia e o cálice, dizendo:
Pres.: Per ipsum, et chuhm ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia sǽcula sæculorum.
℟.: Amen.
RITE DE LA COMMUNION
Pres.: Comme nous l’avons appris du Sauveur, et selon son commandement, nous osons dire:
℟.: PATER NOSTER, QUI ES IN CÆLIS,
SANCTIFICETUR NOMEN TUUM;
ADVENIAT REGNUM TUUM;
FIAT VOLUNTAS TUA,
SICUT IN CÆLO ET IN TERRA.
PANEM NOSTRUM COTIDIANUM DA NOBIS HODIE,
ET DIMITTE NOBIS DEBITA NOSTRA,
SICUT ET NOS DIMITTIMUS DEBITORIBUS NOSTRIS.
ET NE NOS INDUCAS IN TENTATIONEM,
SED LIBERA NOS A MALO.
125. Les mains étendues, le prêtre, seul, continue:
Pres.: élivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps : soutenus par ta miséricorde, nous serons libérés de tout péché, à l’abri de toute épreuve, nous qui attendons que se réalise cette bienheureuse espérance: l’avènement de Jésus Christ, notre Sauveur.
Il joint les mains. Le peuple conclut la prière par l’acclamation:
R/.: Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles!
125. Les mains étendues, le prêtre, seul, continue:
Pres.: élivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps : soutenus par ta miséricorde, nous serons libérés de tout péché, à l’abri de toute épreuve, nous qui attendons que se réalise cette bienheureuse espérance: l’avènement de Jésus Christ, notre Sauveur.
Il joint les mains. Le peuple conclut la prière par l’acclamation:
R/.: Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles!
126. Ensuite, les mains étendues, le prêtre dit à voix haute:
Pres.: Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes apôtres: « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » ; ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église; pour que ta volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l’unité parfaite, Il joint les mains. toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles.
Pres.: Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes apôtres: « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » ; ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église; pour que ta volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l’unité parfaite, Il joint les mains. toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles.
Le peuple répond:
R/.: Amen.
R/.: Amen.
127. Le prêtre, tourné vers l’assemblée, ajoute en étendant les mains:
Pres.: Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. Il joint les mains.
Le peuple répond:
R/.: Et avec votre esprit.
Pres.: Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. Il joint les mains.
Le peuple répond:
R/.: Et avec votre esprit.
AGNUS DEI
(de Angelis)
139. Ensuite, debout à l’autel ou au siège, le prêtre, les mains jointes, dit, tourné vers le
peuple:
Pres.: Prions le Seigneur.
Et tous prient en silence avec le prêtre pendant quelques temps, à moins qu’on ait gardé le silence précédemment.
En commémorant avec joie la Nativité de la bienheureuse Vierge Marie, nous te présentons, Seigneur, nos offrandes, et nous te prions humblement: que l’humanité de ton Fils, qui a daigné prendre chair de la Vierge, / vienne à notre secours. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles
Et le peuple répond:
Pres.: Puissiez-vous ressentir toujours et partout la protection de celle qui vous a permis de recevoir l’auteur de la vie.
R/.: Amen.
Pres.: Vous qui êtes rassemblés aujourd’hui avec ferveur, repartez dans la joie de l’Esprit et l’espérance du ciel.
R/.: Amen.
Deinde, sacerdos, benedictionem concludit hac formula:
Pres.: Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, le Père, et le Fils, ✠ et le Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure toujours.
R/.: Amen.
Deinde diaconus, manibus iunctis, versus ad populum cantat:
Pres.: Allez, dans la paix du Christ.
Populus respondet:
R/.: Nous rendons grâce à Dieu.
(de Angelis)
132. Le prêtre fait la génuflexion, prend l’hostie et, la tenant un peu élevée au-dessus de
la patène ou du calice, tourné vers le peuple, dit à voix haute:
Pres.: Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui enlève les péchés du monde. Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau!
Et il ajoute avec le peuple, une seule fois:
R/.: Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir ; mais dis seulement une parole, et je serai guéri.
Pres.: Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui enlève les péchés du monde. Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau!
Et il ajoute avec le peuple, une seule fois:
R/.: Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir ; mais dis seulement une parole, et je serai guéri.
PRIERE APRES LA COMMUNION
Pres.: Prions le Seigneur.
Et tous prient en silence avec le prêtre pendant quelques temps, à moins qu’on ait gardé le silence précédemment.
En commémorant avec joie la Nativité de la bienheureuse Vierge Marie, nous te présentons, Seigneur, nos offrandes, et nous te prions humblement: que l’humanité de ton Fils, qui a daigné prendre chair de la Vierge, / vienne à notre secours. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles
Et le peuple répond:
R/.: Amen.
RITE DE CONCLUSION
Tunc sacerdos, extendens manus dicit:
Pres.: Le Seigneur soit avec vous.
Populus respondet:
R/.: Et avec votre esprit.
Sacerdos formulam benedictionis sollemnis profert, manus tenens extensas super populum:
Pres.: Le Seigneur soit avec vous.
Populus respondet:
R/.: Et avec votre esprit.
Sacerdos formulam benedictionis sollemnis profert, manus tenens extensas super populum:
Pres.: Dans sa bienveillance, Dieu a voulu sauver le genre humain par son Fils, né de la bienheureuse Vierge Marie ; qu’il vous comble de sa bénédiction.
R/.: Amen.
R/.: Amen.
Pres.: Puissiez-vous ressentir toujours et partout la protection de celle qui vous a permis de recevoir l’auteur de la vie.
R/.: Amen.
Pres.: Vous qui êtes rassemblés aujourd’hui avec ferveur, repartez dans la joie de l’Esprit et l’espérance du ciel.
R/.: Amen.
Deinde, sacerdos, benedictionem concludit hac formula:
Pres.: Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, le Père, et le Fils, ✠ et le Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure toujours.
R/.: Amen.
Deinde diaconus, manibus iunctis, versus ad populum cantat:
Pres.: Allez, dans la paix du Christ.
Populus respondet:
R/.: Nous rendons grâce à Dieu.
